Arnika, Augentrost, der
Trunk aus dem Brunnen mit dem
Sternwürfel drauf,
.
in der
Hütte,
.
die in das Buch
- wessen Namen nahms auf
vor dem meinen ? -,
die in dies Buch
geschriebene Zeile von
einer Hoffnung, heute,
auf eines Denkenden
kommendes
Wort
im Herzen,
.
Waldwasen, unreingeebnet,
Orchis und Orchis, einzeln,
.
Krudes, später, im Fahren,
deutlich,
.
der uns fährt, der Mensch,
der's mit anhört,
.
die halb-
beschrittenen Knüppel-
pfade im Hochmoor,
.
Feuchtes,
viel
.
.
*
.

Árnica, délice-des-yeux, la
gorgée à la fontaine avec le
dé en étoile dessus,

dans la
Hutte,

elle, dans le livre
- de qui a-t-il recueilli le nom
avant le mien ? –
elle, écrite dans ce livre,
la ligne d’un
espoir, aujourd’hui,
en un mot
d’un pensant,
à venir
au cœur,

humus forestier, non aplani,
des orchis et des orchis, isolés,

des choses crues, plus tard, en route,
distinctement,

celui qui nous conduit, l’homme
qui les entend aussi,

à moitié
parcourus, les sentiers
de gourdins dans la haute fagne,

des choses humides,
beaucoup

.
*
.

Árnica, alegría de los ojos, el
trago del pozo con el
dado de estrellas encima,
.
en La Cabaña
.
escrita
en el libro
-¿qué nombres anotó
antes del mío?-
en este libro
la línea de
una esperanza, hoy,
en una palabra que adviene
de alguien que piensa,
en el corazón,
.
brañas del bosque, sin allanar,
satirión y satirión, en solitario,
.
crudeza, más tarde, de camino,
evidente,
.
el que nos conduce, el hombre,
que lo oye también,
.
las sendas
de garrotes a medio
pisar, en la turbera alta,
.
humedad,
mucha
.
.
Paul Celan, Todtnauberg
.
.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.